Značka: preklady
Ako na kvalitné preklady a tlmočenie
Pri preklade je písaný text písomne prenesený z východiskového jazyka do cieľového. Jedná sa o písomnú fixáciu textu. Z časového hľadiska je teda v prípade neznámych pojmov možné vyhľadávanie a rešeršovanie, ako aj priebežné upravovanie textu prekladu. Odborná spôsobilosť v cudzom a materinskom jazyku, odborné vedomosti a dlhoročné skúsenosti sú pre dobrého prekladateľa pri jeho práci nepostrádateľné. Veľký dôraz sa kladieme na správnosť a maximálnu zrozumiteľnosť textu v cieľovom jazyku, v prípade špecifickej firemnej terminológie je nevyhnutná konzultácia priamo s expertom pre danú oblasť. Pri simultánnom tlmočení je ústny prejav rečníka tlmočníkom
Prečo si dať urobiť korektúry textov a webových prezentácií
Predstavte si, že ste úspešná spoločnosť/firma, ktorá ak sa chce udržať na slovenskom trhu, musí stále premýšľať ako predbehnúť konkurenciu. Dnes už každá lepšia spoločnosť má na internete vytvorenú svoju webovú stránku, alebo stránku na facebooku či inej sociálnej sieti. Je to tiež spôsob ako sa dostať do povedomia svojich zákazníkov či klientov. Alebo máte svoj e-shop s tovarom, ktorý ponúkate svojim zákazníkom. Webovú stránku či prezentáciu si preto dáte vytvoriť odborníkom – profesionálom, ktorí navrhnú dizajn a vytvoria stránku tak, aby zaujala. Vy do nej potom pridáte svoje texty,
Jedinečná tehla zbiera ocenenia
Tehelný blok s integrovanou izoláciou HELUZ Family 50 2in1 je úspešnou novinkou spoločnosti HELUZ cihlářský průmysl v.o.s. V tomto roku už získal veľa cenných prvenstiev. A to nielen v Českej republike, ale i na Slovensku.
Ako na komín?
Trápia vás technické parametre komína, neviete ako na jeho revíziu, alebo ste sa práve s niekým stavili o to, aký vplyv má sila vetra na ťah komína? Tento článok vám ponúkne niekoľko pre laika zrozumiteľných rád a k tomu vymenúva aj základné parametre, ktoré by mal každý komín mať.
Nástrahy prekladania blízkych jazykov
- by lexika
- 0 comments
Preklady textov v jazykoch, ktoré sú blízke prekladateľovi (napríklad v prípade, že slovenský prekladateľ prekladá jeden zo slovanských jazykov, napríklad češtinu), sa môžu zdať jednoduchšie, ako tie z jazykov vzdialenejších. Avšak to môže byť len mylný dojem – takéto preklady textov často prinášajú faktory, ktoré môžu byť v konečnom dôsledku pre kvalitu výsledného prekladu “nebezpečnejšie,” ako keď sa prekladá zo vzdialeného jazyka. Pre preklady textov z “exotických jazykov” totiž prekladateľ využíva vedomosti, ktoré sa naučil neskôr, a ktoré môže neustále rozširovať. Preklady textov z a hlavne do blízkych jazykov však